Question:
Ecce Romani 2 chapter 37 Translation?
Gus
2011-11-17 16:16:05 UTC
Mane in urbe fuit strepitus maximus; canes latrabant, servi per vias currebant, sed neque Marcus neque Sextus se movit. Adhuc in lecto iacebat sextus et secum cogitabat: "Quis est me miserior? Cotidie ante lucem mihi necesse est ad ludum proficisci. Sed ad Ludum ire vereor. In ludo numquam laudor; semper castigor. Illos versus Vergilii memoria tenere non possum. Ille grammaticus me experitur, et cotidie eadem dicit: 'Tu Sexte, nihil scis quod semper loqueris,' vel 'es puer pessimus,' vel 'Nisi diligentius laborabis, verberaberis.' Itaque domi manere volo."

Ita cogitabat Sextus C um Eucleides paedagogus in cubiculum ingressus est. "Surgite, pueri!" ingui. "Nolite diutius in lecto manere! Est enim tempus ad ludum proficisci, ubi Palaemon, grammaticus ille eruditissimus, vos laetus accipiet. Vos docebit plurima quae vobis erunt utilissima."

Nihil responderunt pueri; inviti e lecto surrexerunt, vestes induerunt, e domo egressi sunt. Nondum lucebat, sed c um Eucleide in vias urbis profecti sunt. Lanternam eis praseferebat Eucleides.

Subito conspexit Marcus tabernam quandam. "Ecce, Eucleides!" clamavit Marcus. "Videsne illam tabernam? Est pistrinum. Licetne nobis aliquid cibi emere?"

"Esto," respondit Eucleides. "Non sero est. Etiamsi nos aliquid cibi edemus, tamen ad tempus ad ludum perveniemus."

Pueri igitur scriblitas emunt, Eucleides panem et paulum vini. Dum ientaculum devorant, Marcus et Sextus inter se loquuntur. Tandem iterum profecti mox ludo appropinquabant.

I've been out of school all week and have a ton of makeup work to do but this has to be turned in tomorrow according to my latin teacher. Please answer and 10 points will be given to a good translation
Four answers:
quatt47
2011-11-19 03:10:36 UTC
In the morning the noise was greatest in the city with dogs barking, and servants running through the streets, but neither Mark nor the Sixth himself moved. The sixth lay still in bed and thought: "Why am I miserable? Every day before dawn I have to go to school, as it is necessary. But I am afraid to go to school. I am never praised, always chastised. I can not commit to memory that verse of Virgil. My teacher gives the same experience every day and says, "O the Sixth, when you speak you show that there is nothing you know, 'and' children are the worst, 'and' Unless you work more diligently, do not speak." And so I want to remain at home. "



These were his thoughts as Eucleides pedagogue went into the into the chamber of 100. "Get up, boys!" he said. "Do not remain any longer in bed! For it is the time to go to school, where you will receive Palaemon, the learned teacher, with joy. You will be taught very many things which will be useful to you."



None of the children answered, but rose up against their will from bed, dressed in their garments, and came out from the house. It was not yet dawn, but departed into the city streets led by Eucleide. Eucleides preceded them carrying a lantern.



Marcus suddenly saw a certain shop. "Behold, Eucleides!" cried Mark. "Do you not see that shop? There is a mill. Licetne shall we buy some food?"



"Be it so," answered Eucleides. "Is not too late. Even if we shall eat food, I bet we will arrive at the right time."



The children, therefore, bought cakes, Eucleides a little bread and wine. While eating breakfast, Mark, and the Sixth spoke among themselves. Finally, they decided to play as soon as they arrived.
?
2016-10-07 15:00:46 UTC
Ecce Romani 2
anonymous
2015-08-13 16:42:44 UTC
This Site Might Help You.



RE:

Ecce Romani 2 chapter 37 Translation?

Mane in urbe fuit strepitus maximus; canes latrabant, servi per vias currebant, sed neque Marcus neque Sextus se movit. Adhuc in lecto iacebat sextus et secum cogitabat: "Quis est me miserior? Cotidie ante lucem mihi necesse est ad ludum proficisci. Sed ad Ludum ire vereor. In ludo numquam...
?
2016-03-14 18:14:56 UTC
Aurelia saw an immense block of apartment (a quadrant of apartment buildings) from which came a great amount of smoke and flames. Cornelia was already running to that building with great speet, Aurelia shouted to her: "Be careful Cornelia! It is dangerous to go too near fire!" Soon, everything was shrouded in smoke. Cornelia could hardly see the building itself anylonger. Many persons (men) were running this way and that. The inhabitants of the building were doing everything at the same time: the mothers carried the little babies away, the sick were carried out of the doors (doorways); ...were thrown out from the windows, they put chests, beds and ornaments in the street.


This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.
Loading...