Question:
I need intense grammar and/or Latin help?
anonymous
2013-12-11 00:50:39 UTC
I have a sentence that I am attempting to translate into latin. No, I do not trust the generators out there that attempt to include conjugation and case as well as male, female, neuter, etc.

The sentence reads as such, "The blood of a god takes from it its immortality."

The sentence if literally translated from Latin to English, I believe would read more like this, "God blood immortality destroys" Latin sentence order, [subject] [direct object] [verb]. Or would it be more like "Blood of a god immortality takes from it"?

Basic Latin sentence structure:
http://latindictionary.wikidot.com/learn:sentence-1

SINGULAR PLURAL
NOM. immortalitas immortalitates
GEN. immortalitatis immortalitatum
DAT. immortalitati immortalitatibus
ACC. immortalitatem immortalitates
ABL. immortalitate immortalitatibus

There is an example of the basic conjugations of immortality.

This is a full conjugation of "casso" to erase or make void. (The translation's equivalent for "takes from" since the context better suits it, i think):
http://www.verbix.com/webverbix/go.php?D1=9&H1=109&T1=casso

If anyone can come up with a more well-suited verb, please, by all means...

Random conjugations of the words intended for (possible) articulation are:
Blood - sanguinem
God - deus (because it is referring to a god in general not "the" christian god, which I believe would be Dei).
Erases/takes from - casso
Immortality - immortalitatem

So something similar to "Deus sanguinem immotalitatem casso"

I know Latin grammar deals much more with conjugation, possession and gender. There is dual possession in the sentence. The blood belongs to the god, being alienable possession, as well as the immortality belonging to the god, being inalienable possession. However the one possession, the blood, affects the other.

So the blood is the nominative noun, but holds possesion to the god, so maybe it's genitive? The word god acts as an adjective even though the blood belongs to it, right? That makes the immortality the accusative noun joined to the nominative or genitive noun, being blood. Hopefully right again? And "casso" would be a transitive verb? But I am getting a bit lost in all this conjugation. Help, someone with a love for this. Lol, I would greatly appreciate it.

One last site reference if anyone needs a refresher:
http://www.slu.edu/colleges/AS/languages/classical/latin/tchmat/grammar/g-caseid.html
Three answers:
Tom L
2013-12-11 08:11:23 UTC
I really don't understand the English - what is the antecedent of 'it'? Of 'its'? I'm assuming the antecedent is something established in an earlier sentence. For some possible translations, you'd have to know the word used for the antecedent to determine the gender of whatever pronoun you use for 'it.'



I did find 'casso' - Juana is right; that's a tough one to find. It's listed as an uncommon Late Latin verb, meaning bring to naught, annul, make null and void.' That is not going to work in the 'take from' sense.



At any rate:



Sanguis dei illi immortalitatem suam adimit.



Adimere = take away, carry off, deprive, steal. It is constructed with the accusative of the thing taken and the dative (dative of reference, also called dative of advantage/disadvantage) of whatever the thing was taken from. You can get away with that here because 'illi' is the same for all (masculine, feminine, and neuter).
anonymous
2013-12-11 10:39:51 UTC
It can't be "sanguinem" since that is 'accusative' and you want 'blood' to be in the nominative. Sorry, I can't remember the nominative of 'sangu----'.



It can't be 'casso' since that is first person singular. It is probably 'casset' or 'cassat' for third person singular, which is what you want.



Indeed 'of a god' is genitive singular, thus 'dei'. It is not an adjective, it is the genitive form of the noun. Unlike English, Latin does not readily use nouns as adjectives. You seem to have gone quite a way into the construction of Latin, but nor far enough to get into the spirit of the Latin way of expressing ideas.



Sorry, I don't remember Latin well enough to help you fully. I do hope that a real Latin scholar sees your question and answers it.
Juana
2013-12-11 11:20:43 UTC
I'm not a Latin scholar, but maybe I can help a little:



blood = sanguis (nominative)

of a god = dei (genitive)



Your verb "casso" is not listed in Lewis/Short and I'm not sure, it's the best choice, but it should, in any case, be properly declined:



cassat (third-person singular present active indicative)



Finally, with "cassat" you want a direct object:



immortality = immortalitatem (accusative)

suam = his, her, its (accusative)



--> sanguis dei immortalitatem suam cassat.



Hopefully, someone else will come up with a better verb ("deleo"?), but my sentence is at least an improvement on yours.


This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.
Loading...